笔趣阁

完美小说网>苟在艾泽拉斯的幸福生活笔趣 > 上章注释(第2页)

上章注释(第2页)

不讲究的,公爵叫“Lord”

的也有,但就类似于中国古代管王爷叫官爷,是十分不伦不类的。

所以结论就是,魔兽里的“Lord”

应该都不是公爵,只是翻译想当然了。

可先锋没办法,游戏里很多“公爵”

已经深入人心,先锋小说里也有公爵已经出场,就只能这么写下去。

先锋查了一下,游戏里同样一个“Lord”

,有时候中文翻译人员翻译成公爵,比如前面提到的夜色镇镇长埃伯洛克,暴风城圣骑士训练师“格雷森·沙东布瑞克公爵”

,还有“伯瓦尔·弗塔根”

,毁灭之翼的化身“普瑞斯托公爵”

;有时候被翻译成领主,比如说西瘟疫有个叫“玛达萨尔领主”

的天灾军团怪,奥特兰克山脉达伦德农场有个“奥里登·匹瑞诺德领主”

;有的时候60级被翻译成公爵,后边又翻译成领主,比如说暴风城旧城区军营盗贼训练师“托尼·罗曼诺”

;最最可气的是,著名的“安度因·洛萨”

,竟然也是个“Lord”

,结果中文翻译竟然是“洛萨爵士”

();()  爵士是特么“Sir”

好吗?

爵士是特么“Sir”

好吗?

爵士是特么“Sir”

好吗?

“Sir”

的意思是“先生”

、“长官”

、“爵士”

,通常不属于实权贵族行列!

就是个荣誉称号、尊称!

比如大嘤帝国那些数不清的爵士!

人家明明是个“Lord(老爷)”

,凭什么给人翻译成“Sir(先生)”

啊?

就像管皇帝叫大王一样。

骂人是吗?

你有几个脑袋够砍的?

先锋写到这里是崩溃的,一时只想让魔兽世界的中文汉化人员给先锋个痛快!”

已完结热门小说推荐

最新标签