“跌宕起伏,还引人入胜。”
“不得不说,联盟这个英雄之所以非常受欢迎。”
“就是因为在很多方面都让观众们喜爱。”
而此时。
李默的翻译,也出现了!
首先,还是奥莉安娜的称号。
原本的英雄称号:theladyofclockwork
其他人翻译:发条少女。
另外选手翻译:发条女士。
李默翻译:发条魔灵!
这翻译一出。
大家都众说纷纭。
有的人认为,他选手的翻译比较好。
也有人认为李默的翻译更加给力。
徐部长看着两名评委。
“林专家,王老。”
“你们怎么看这个称号的翻译呢?”
林专家思考了一阵之后开口说话。
“英雄的称号对于联盟英雄来说是很重要的东西。”
“往往都能表现出,这个英雄的底色。”
“其实这个原本的称号直译过来可以称作发条小姐或者发条女士。”
“我们看,有一名选手就翻译成了发条女士。”
“而另外一个选手的翻译就很有意思了,他翻译成了发条少女。”
“这个,很明显就是结合了这个英雄的背景,故事做出的选择。”
“这两位选手的水平相差无几。”
“都是很不错的。”
林专家说到这里,不少观众都在质疑。
:那就是说,李默的翻译有问题?
:不会吧!
:李默的翻译不符合原文的意思啊!
喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?()联盟翻译:台词比游戏还有魅力?。