。(《列宁全集》第七卷第247页,人民出版社)
(《俄汉大辞典》释义为:马尼洛夫习气。)
二、带后缀-щин(а)的名词,后缀部分也可译为“主义”
。这里的“主义”
不是指某种学说,而是指坚持某种见解、某种做法的思想作风。这从某些带后缀-щин(а)的名词的详解和释义中也可以看出来,如казенщина(官僚主义),военщина(黩武主义),канцелярщина(文牍主义)。有的带后缀-щин(а)的名词,辞典的释义中虽未列出“主义”
,但“主义”
符合具体上下文的要求,就完全可以译为“主义”
。其他与辞典中的释义含义相通的词如“理论”
“谬论”
“思想”
“思潮”
,乃至“政策”
“制度”
“统治”
“时代”
等,只要符合上下文,也可照此处理。下面举两例。
1。ЛениниСталинрешительновыступилипротив《военнойоппозиции》,защищавшейпережиткипартизанщинывармии…
列宁和斯大林坚决驳斥了“军事反对派”
,因为“军事反对派”
拥护军队中游击主义的残余……[《联共(布)党史简明教程》第289页,1949年莫斯科版]
(《俄汉大辞典》释义为:游击作风。)
2。Столыпинщинаещеболееухудшилаположениемалоземельныхкрестьянидеревенскойбедноты。
斯托雷平政策把少地农民与农村贫民的状况弄得更加困苦不堪。(同上,第126页)
(《俄汉大辞典》释义为:斯托雷平当权时代。)
三、后缀-щин(а)还可以译为“叛乱”
“事变”
“势力”
“反革命事件”
这一类词语。这种词通常由反动历史人物名称派生的形容词词干加后缀-щин(а)构成,辞典上大多能找到,有释义,可以照用。但是,也不一定硬搬,只要具体上下文需要,同样可以而且应当选用更恰当的词语。另外,这种词辞典上也不一定搜罗无遗,因此,了解这种词的译法还是非常必要的。下面列举两对不同译法的例子,以资对比。
1。Врезультатевсехэтихмеркорниловщинабыларазгрмлена。
由于采取了这一切办法,结果便把科尔尼洛夫叛乱消灭了。(同上,第249页)
(《俄汉大辞典》释义为:科尔尼洛夫反革命叛乱。)
2。Бесплощаднаяборьбакапиталуисоюзтрудящихся,союзкрестьянсрабочимклассом——вотпоследнийисамыйважныйурокколчаковщины。
同资本做无情的斗争,结成劳动者的联盟,结成农民同工人阶级的联盟,这就是高尔察克事变给予我们的一个最后也是最重要的教训。(《列宁全集》第二十九卷第513页,人民出版社)