但是有那么一会儿,我坐在那片高踞在大海的浪潮与树林的呼啸之上的草地上,看见了那所房子,那座花园,以及那迸碎的海浪。那位正在一页页地翻着画册的老保姆已经停了下来,并且说:‘瞧吧,这就是真相。’(p261,伯纳德)
113而现在我要问:‘我是谁’我一直在谈伯纳德、奈维尔、珍妮、苏珊、罗达和路易斯。我是他们全体吗?或者,我只是其中之一,而且与众不同?我不知道。我们一起坐在这里。只是现在珀西瓦尔已经死了,罗达也已经死了;我们被彼此分开:我们已不在这里。可是我却找不到任何一个把我们分开的障碍。我和他们之间没有任何间隔。每当我与人交谈的时候,我会感到‘我就是你’。这种我们那么看重的彼此之间的差别,这种我们那么狂热地珍爱的各自的个性,均已经被克服。……我从很远的地方看见罗达曾经看见的那根像一条金线一样颤动的圆柱,并且感觉到当她跃起飞翔时所带动的那一阵儿疾风。(p262,伯纳德)
114而且浪潮也正在我的胸中涌起。它昂着头,拱着背,翻腾而起。我又感觉到一种簇新的欲望,犹如某种东西从我心中升了起来,就像一匹骄傲的骏马,骑手先用马刺一催,随即又紧紧地勒住马头。现在,我骑在你背上,当我们挺直身子,在这段跑道上跃跃欲试的时候,我们望见那正在朝着我们迎面冲来的是什么敌人啊?那是死亡。死亡就是那个敌人。我跃马横枪朝着死亡冲了过去,我的头发迎着风向后飘拂,就像一个年轻人,就像当年在印度骑马驰骋的珀西瓦尔。我用马刺策马疾驰。死亡啊,我要朝着你猛扑过去,决不屈服,决不投降!(p270,伯纳德)
《海浪》笔记
(只是把当时读的时候写在纸上的部分码了下来,没什么区别,差不多连标点符号都没改)
1先别看前言
2作者之死(例:余华)
3译成了奈维尔
4曹勇元对于奈维尔和珍妮的评价,“贤妻良母”
5光前言读了半个小时,发现自己做不到慢节奏了
6翻译过来变味了
7p6p7p9p10p11p13p14p15
8“…………”
xx说,“………………………………”
格式
9关于伍尔夫
10p232425p27奈维尔格皇本人
11奈维尔爱书
12珍妮性格浪漫、张扬、爱出风头。p45但是也是可爱的、内心敏感的人,追求新鲜感
13路易斯,自卑、口音、传统、野心,父亲是……绿眼睛
14等会,奈维尔(gg)→珀西瓦尔(ad)
15p28p29
16珀西瓦尔不是ad,不同的人看到不同的珀西瓦尔。p30p31珀西瓦尔也是ad,是别人眼里的ad。p38p39p41!!!他爱他!!!p42!!!p49p50
17伯纳德如果不那么辞藻华丽还有点像我
18路易斯——于连
19p44p46
20苏珊像小兔子;罗达像鸢尾
21罗达p45(ノДt)p46
22p49我嘞个伯纳德
23译者为什么不能大大方方说是爱情!!!!
24p50p51p53p54p59p60p63p65
25伯纳德高敏人