之后我们又说了一会,但没什么重要的。但这并不是我想起那天的原因。我记起它,是因为你突然间站了起来,我从你膝头滚了下去,看见你在周围施起了一圈隐匿咒。
itseesuchlonranddarkerwhenonehastositandwriteitoutfull,doesn&039;tit
一个人独自将这些付于纸上的时光,是何等的煎熬和漫长。
wehadgropedateachotherlikeschoolchildrenbeforethen,iforyserves,butitwastherebythestrea,cloakedbyagic,withthesectsbuzzgtheundergrowthandthesunakgyourhairlikefire,thatwefirstcatotherireberwithperfectcrity,thoughfditdifficulttodescribe,theslyhalf-sileyouworeasyouslippedoffyourlittlegoldreadggsses,dragggoneearpieceunnsciooveryourlipsasyoustaredat,beckongandhungryandthenyouwereslidgoffyourrobes,peelgbackwhitettonundershirtanddrawers,andireberughg,startledandgleeful,andtellgyouitwastooshallowforswig
如果我没记错的话,在这之前,我们曾像两个初学的孩子一样抚摸过彼此的身体,但只有那次是在河畔,只有那次隐匿在了魔法里。和着荫蔽灌木中的虫鸣,阳光淌在你发间,映出火焰一般的色彩。那是我们第一次承受彼此。我记得如此清晰,却是那样难以说明。你狡黠地笑着,摘下阅读时所戴的那副金丝眼镜,一只镜脚在凝望间擦过唇边,眸中填满了诱惑与饥渴。然后你将长袍褪下,脱掉白色的棉质内衣和短裤。我那时笑着,又惊又喜,告诉你这里水太浅了,不能游泳。
youwerebeautifulthenwasi—iwatchedyoudrkgthesightofwe&039;rebotholdandwitheredandunivablenow,isuppose
你那时美得惊人,而我亦是——我曾在你沉醉的眼睛中读到了这一切。而我们如今都已老了,都已腐朽,都已枯槁,是如此的不可救药。
wefubledidyllicallyneartherhes,idoutonourrobesastheantspickedbewilderedattheirhesyoushookwithjoy,likeyou&039;dflyapart,whenitouchedyouwe&039;rebothpalecreatures,andfshedeasyandhotwithpleasure,andireberholdgyourfaceverytightyhandsandstargasecstaticaroaloverwheldyou,andfeelgyheartbangglikeabanshee&039;sagastyribs,becaeyouweree
我们在灯芯草丛边笨手笨脚地摸索着,把长袍铺在地上,蚂蚁在一旁团团乱转。我抚摸你时,你舒服得发抖,几乎像是灵魂脱离了身体。我们都有着白皙的、经不起触碰皮肤,受到一点刺激就容易兴奋地发烫。我记得我紧紧捧着你的脸,凝视你因为难以承受的快感而失神的面庞时,我的心跳像只女妖一样抨击着我的肋骨。这一切,都只因为你是我的。
itookyouhand,doyoureberitugdyourheadbackbythehairwithonehandandtookyoutheother,andyouwereperfectly,abtelyhardforiadeyouscreadoyoureberorareyoustilltooashad
我当时把你握在手里,还记得吗?我拽着你的头发,另一手握着你的,你因这个姿势不得不向后仰着头,彻彻底底地为我而情动着。你被我撩拨得几乎尖叫,记得吗?还是你仍旧为此而感到羞耻呢?
youpantedandrolledoverandscrubbedtheseedoffthegrass,andcaupgreenspatteredandloose-libedandughg,andneverdidthgsbyhalvesirebertublgbackaongstourrobestortofdeliciooblivionasyoubentover,haironysk,rgofyourfrscpeddowntightroundthebaseofyprickasyouslidyourlipsround—
你气喘吁吁地翻了个身,在草地上蹭掉那些种子,身上沾满了绿色的汁液,笑着,手脚发软,但没有停下。当我翻身躺在那堆袍子上时,你朝我俯下身,发丝散落在皮肤上,手指环紧我,嘴唇自上轻柔地划过——
afterwards,sweatyandsun-kissedandseed-staed,weughedanddeurredandboggledlikechildrenbuttherewasthisoneont—wewerelygtother,sidebysideonourbacks,yourheadpillowedonyoutstretchedar,andisaid,&ot;thatcloudlookslikeadrunkenhippogriff,anddearheavensaigdbagshotcan&039;tseerightnow,&ot;andthenyousaid—
最后,我们大笑着,浑身蹭满种子,已经湿透了。我们躺在阳光下,也像孩子一般困惑着、争论着。那个时候——我们肩并肩躺在一起,你枕在我怀里,我说,“那朵云看起来像是只喝醉了的鹰头马身有翼兽,天哪,我真庆幸巴沙特看不见我们现在这个样子,”
然后你说——
iet
我给忘了。
thiskeepsup,albthishaunts,nagglesiseetorecallheargastoryonce,ofaghostwhootthestleofhisfavoritepoe,uldonlybeputtorestwhenatravelgschorreciteditandyou,oldfriend,haveapenseive
这些回忆令我难以入睡,阿不思。它纠缠着我,困扰着我。我似乎记起了一个曾经听过的故事——一个幽灵忘记了他最爱的诗的中的最后一行,只有当一位过路的学者将它诵念而出时,幽灵才能够得到解脱。而你,我的老朋友,你拥有一个冥想盆。
itoldyouwhatiknewofthevoldeortdyouowe
我可告诉了你伏地魔的事,你欠着我呢。
regards,
诚挚的问候,
第十八只猫头鹰
deceber5th,1957
llert,
盖勒特,
you&039;vehitorethanonenailonthehead,i&039;afraidharedthe,eventhereisuchthatifear,theendand--andidonotknowwhattheoreithkonitall,onourhistory—decadesofitbynow,startlglyenough—theoreicannotuntangleyself