【hpfb双语】ggad通信集——三十五只猫头鹰
玖泩
suary:
摘要:
begarrespondencebeeenalbpwbdubledore,grandrcerer,supreugwup,etc,andtheprinerllertgrdelwald,ofdecadeslength
本世纪最伟大的巫师——阿不思·p·w·b·邓布利多与囚犯盖勒特·格林德沃之间长达数十年的通信集。
参考文献:
1格特鲁德·斯坦因《每个人的自传》
2弗吉尼亚·伍尔夫《海浪》
3弗吉尼亚·伍尔夫《墙上的斑点》
4诺思罗普·弗莱《批评的剖析》
5芬兰史诗《卡萨瓦拉》
又及:某伏特同名,需要《每个人的自传》原文的可以私信来找我,这本目前没有译文只有英文。
内容标签:英美衍生强强虐文西方罗曼正剧be
其它:fb(神奇动物),hp
译者前言
想当初从三年级开始读哈利波特,到现在准高二,已经是hp七年的老粉了。看书的时候一直追着小天狼星和斯教,对邓教倒没什么特别的私人感情。然而直到《神奇动物在哪里》的上映……
罗姨永远搞不清楚为什么我们看hp的时候磕哈利和小龙,看fb又在磕神奇骨科。
另提一句忒休斯和纽特是我的骨科启蒙。(nice)
神1和神2看完,我的内心一直都在尖叫——纽特老婆!老婆贴贴!老婆嫁给我!我们獾院内部消化不许联姻!直到神3,一下子给我人在电影院看傻了。
准确来说,是哭傻的。
因为普子那段时间身陷家暴舆论(后来已经证明清白了),被华纳解约,格林德沃的演员换成了麦叔。所以票房一直在掉,好多人也没有去看。我同是两位男演员的粉丝,就还对麦子的演绎挺期待的。
个人认为他还是拿捏得很好的。
神3的主题曲《heaven》也配适度很高,个人认为主要是以gg的视角去唱的,到那句“gdthatyouedownfroheavendidyoutubledown,didyouhittheground?youare(最后那一句youare不是歌词,而是一句轻轻地叹息)”
的时候真的狠狠哭了。我想对于gg来说,ad就是他的天使吧。ad救赎他的时候,gg并没有说期望他快点来,而是先担心ad从天堂而来有没有受伤。(痛哭)
电影看完了,我也上头了。听说圈外太太有个神作,叫《ggad通信集》,就毫不犹豫地去看了。
一共完完整整看了三遍,三遍都是哭得稀里哗啦的。
也没人告诉我这是虐文啊。
当初一度喜欢到为了通信集去练了斜杆,上高中的那一整个暑假我都在和圆体死磕,最后终于赶在收假前抄完了十几份信稿。
我对于一个人最爱的程度大概就是为了他去练字吧,但不得不说感觉gg真的话好多。
但同样在看文的时候也发现了一些问题,我看过的版本多多少少都对于英文的解释有些不准确,有一些固定短语翻译的意思应该变换但也还是直译,而且语言上组织得我觉得可以再完善。
于是我就决定自己动笔来继承这份从翻译莎士比亚诗集开始的热爱。
我觉得目前当一个写手之外,我对翻译同样抱有非常大的兴趣,每次看到自己的译文都感觉可以和原文有一种共鸣。中文和英文都有自己的美,所以我觉得将双语版放在这里,有翻译不准的地方也方便大家提议。
另外,个人认为我的文笔与gg和ad的风格不同。可是译文有时候会随了译者,我会努力让这个版本看起来更有他们自己的个性一些。断句上不会用翻译腔,而是用我们更熟悉的中式读法,所以一些地方会选择意译,标点符号也会有出入。
总之,尽我所能带给大家最好的阅读体验。
第一只猫头鹰
septeber10th,1951
dubledore—
邓布利多——
lo,itisiyouroldfriend,llertgrdelwaldyoursurpriseatreceivgthis,believe,iswhatlessthanysurpriseatwritgitstill,igowhereiwill,dowhatiwill,asyouwellknow
嘿,是我。你的老朋友,盖勒特·格林沃德。你一定惊讶于收到这封信,不过相信我,这比起我提笔写下它时的讶异可能要略微逊色。正如你所知,我仍旧想去哪就去哪,想做什么就做什么,向来如此。
ihopethisfdsyougoodti,especiallyafterallthatbragggi&039;veheardaboutengnd&039;sowlsthebirdsdonotflyeasyaroundnurngard&039;stowerthestorspourdownofftheountaslikefloodsi&039;entyfeetunderthelightngrod,and,oh,thecracklesitakeswhenthecloudfrontsbreak,likethewholecastle&039;sundercruciathuanvilstheskywiththethunderhargdownfrothethroughthenightofboilgpitch,andwhenthecloudspartit&039;sthewerewolfoonsofthenorthgthroughthebarsit&039;sbeautifulthoughnottoyourtaste,iassu;toouncivilized
我希望这封信能尽快送到你手中,尤其是在听说过那些关于英国猫头鹰动人的吹嘘之后。这些鸟很难靠近纽蒙伽德的高塔,暴雨像洪水一般自山顶倒灌,我就在距塔顶避雷针下方20英尺的位置。因此,当爆裂声撕碎云层时,整座塔就像是被施了钻心咒。乌云如同巨大的铁砧被沥青般滚烫而浓稠的夜色吞没,雷声自其上滚鸣而下。待云层散尽,北方满月的光自铁窗的缝隙间坠落。这很美,虽然这并不称你的胃口,我觉得;这太粗蛮了。
you&039;renodoubtstargdownyournoseatthis,letterandbedraggledowlboth(shelikeswhiteice)areyoureallysurprised,oldfriend,thati&039;dhavethestoachtowritetoyou,evenaftereverythgthathappenedyoushouldn&039;tbethisisdearoldllert,youshouldsaybagshot&039;sranpestneverleavesalone,evennowthathe&039;ssittgprinalldaywithnothgbettertodoyuch-udedgoldisgoggrey,alb,iagethat!still,itsay,asprinsgo,thestoneworkisexisitegoodoftoenuratheans,ifcursesuldbensideredenurant,andtheylefttheagicscarslikejagdivythegranite,veryprettyenjoytheironyoldfriendlockedyownprin