我似乎逐渐养成了在圣诞节写信的习惯。很好,为一切狂欢吧、庆祝吧,将冬青与长春的藤蔓缠绕在一起,诸如此类。这可真是亮眼。人们仍旧犯着这个普遍的错误?将饮酒作乐与美德混作一谈?
i&039;veheardwildstoriesapparentlyyourdarklordwasdefeatedbyaone-year-oldbabyithkyoudragdyourfeetonthisone,alb,andyoudidn&039;tevenhaveadeadsisterforanexce
我听说了那些疯狂的故事。看来你的黑魔王被一个只有一岁的婴儿打败了?我想你这次一定磨磨蹭蹭了,阿不思,现在你甚至没有一个死去的妹妹来当作借口了。
butthereigoagaafteralltheseyears,ithoughti&039;dgrowntiredofockgyoubutyouviteitobliggly!andiwillneveriteceasetobeangryatyouyouseetohavenfedthatwithhatredorethanonce
但话又说回来。在历经过这些年以后,我本以为我已经疲于对你冷嘲热讽。结果你自己跑来找骂?!我大概永远无法再做到对你心平气和。而你,似乎不止一次将这种嘲弄与恨意混淆。
thevoldeortboy—no,butisupposeheisn&039;taboyanyore,ishehetbe,what,atleastfortybynownotdeadyetgooff≈ap;fishthejob,dubledoreisn&039;tthatwhatyoudo
至于那个伏地魔小子——不,我想他大概不算是个孩子了,对吧?他现在一定有,嗯?至少四十岁了?怎么还没死?赶紧速战速决把这工作干完,邓布利多。你不就是做这个的吗?
astoreorsethatisbeeenyselfandyselforwhat&039;sleftofyselfwavyshadowofllertthegriynarrowdow,fadedeyes,fadedface,fadedwill—that&039;shisncernjtasyourownburdenofguiltisyourbess
至于忏悔?这是我和我自己之间的事,或者说,这是我曾经遗留下来还未尽的东西。老盖勒特颤抖的阴影映在肮脏又狭窄的窗子上,凹陷的眼窝,瘦削的脸颊,还有几近消弭的意志——那是他自己的事。就像你背负的罪责从来只属于你自己一样。
howonearthdidyourfairisndspawnitsowndarklordanywayweefrothewildsofthenorth,asaneralrule
你们那好好的岛上到底是怎么弄出来一个黑魔王的?一般来说,我们这种人来自北方的旷野。
don&039;twasteyourscerity,seegasit&039;srarei&039;thesaasalwayshowuldibeanythgelse
还是别浪费你那点少得可怜的真诚了。我一直都是老样子,不然呢?
注:
1感觉gg第一段里的“verywell”
是讽刺意。
2其实这时候老伏已经50多岁了,时间线记载,汤姆里德尔的出生日期在1926年12月31日。
3“≈ap;”
叫and。来源于拉丁语et(意为and)的连写,是指逻辑上表示两者属于缺一不可的关系。
4那句“orwhat&039;sleftofyself”
实在是不会翻译了,问了一遍英语老师,说得也很模棱两可。评论区欢迎探讨。再者真的没想到有一天会因为做翻译去请教语文老师(扶额),初中毕业之后都快把省略句的重复类型忘完了……
第二十六只猫头鹰
february2nd,1982
llert,
盖勒特,
yscerityise,todowithasiwill;ifispenditonanold,angryfriend,thatisychoiceand—ihaveoreofitthanyouthk,iswear,howidoialwaystrytobebetter
决定真诚与否的权利在我手里,怎样抉择也全凭我的意志;如果我真的想要把这份诚恳交付给一位怒气冲冲的老朋友,那也是我的选择。另外——我所拥有的诚心比你想象得要多,我发誓,无论我会如何使用它。我一直试着做得更好一些。
asforengndspawngadarklord—
至于说英格兰是怎样孕育出一个黑魔王的——
i&039;dhadyspicions,eversceifirstthihewaseleven;iwassenttontacthi,theuggleworld,rhiofhiseptancetohogwartsandaworldhe&039;dneverknowneventhen,hewashungry,spicio,crueljtunderthesurfaceoff-puttgrtedtoslyther,andiwondered;andithoughtofkeepganeyeonhibutiwassuchaddlg,sanctioniooldbastard,wasn&039;tialwayspokgylongbrokennosetootherpeople&039;sbess,alwaysakgthgsworsewhenidid
自从第一次见到他,我就有所怀疑了。他当时只有十一岁;我被派去从麻瓜世界接回他,告知他另一个其从未领略过的世界,以及他被霍格沃茨录取的消息。甚至在那时,他就已经是充满渴求的,多疑的,残忍蛰伏在外表之下蠢蠢欲动,令人生厌。正如我所料,他被分进了斯莱特林;我在他身上多留了个心眼。可我就是一个爱管闲事、道貌岸然的老混蛋,不是吗?总是把我那被打折了的长鼻子伸到别人那里,指手画脚,把一切都搅得更糟。
helearned,hegrew,towhathewastobe,athogwarts,evenasitaughtheadehisfirsthorcruxrightunderyselfsanose,andiwasn&039;tpaygattentionbecaeeuropewasgroangunderyouryoke;becaeiwrestledwiththenecessityofchallenggyou;becaeididn&039;twanttoddleyetanotherchild&039;slife
他学习着,成长着,逐渐长成他后来的样子,就在霍格沃茨,甚至是在我的教导之下。他做出了他的第一个魂器,而且就在我那条长鼻子底下,可我浑然不觉。因为那时整个欧洲都在你的枷锁下哀嚎着;因为我正为要不要出手阻止你而挣扎着;因为我不想再插手另一个孩子的人生……
oh,itellyselfitwouldn&039;thaveadeadifferenceifihadorthatitwouldhaveadethgsworsebutyuntryfelltoadarklorduntil—yes,spedbyanfant—becaeididn&039;tshionenough,becaeididn&039;tstayhishandwhenhewasstillachild,stilllearnghiswaysbecaeiwastrygtobebetter