第十五只猫头鹰
arch15th,1957
alb—
阿不思——
you&039;vegotyourselfababydarklordonthefairislesofalbathenitwouldseeyoushouldbewaretheidesofarch
所以你在正义的阿尔巴岛上拥有了一个自己的黑魔王宝宝?看来你得当心三月十五这天了。
iwonder—willyougoaftervoldeortnow,asaviginte,thegoodtenyearsorbeforetheofficialswillhaveanyideawhat&039;sgogon,orwillyoupyitsafe,bideyourti,andwatchthefirstdeathseitherwayi&039;surethatfdnscienceofyourswillsuffergiveitasherbetleonandspare
我想知道——在最初还算美好的十年里,你会在那些官员意识到之前就逮捕伏地魔吗,就像一个义警警员那样。或者你会小心行事,等待时机,见证第一个死亡的诞生?不过我肯定,无论哪条路,都会让你的良心备受谴责。给你的良心一个柠檬雪宝吧,让我们都先歇一会。
theboyhasalotofpowerandlittleiagationyouandi,atleast,neverckedthetterdepartntpartofwhywewereagnificent
那男孩的力量强大但头脑简单。而你和我,至少从不缺少。这是我们无可比拟的一个原因。
theoreireadtheseugglebooksofyours,theoreiabewilderedallthistitheyspendontheirculturalnceits,theirliteratureandarts,theircialniceties,theirliited,supposedlyscientificwaysofunderstandgtheworldwithoutagicisupposeitiswhatpeopledowhentheydonothaveagicyetwithoutagic,whatisthepotofitawizardwithaviolcanalterrealityitself,butaugglewiththesaisliitedtosiplyaffectgtheeotionsofhisfellow-kdandougglesargugoveraschannothg,butowizardsrevisgaspellstructurecanchantheworld
这些你送来的麻瓜书读得的越多,我就越困惑。他们把所有时间都花费在文化构想、文学艺术和社交礼仪上。这些人为此受限,据说科学也是他们试图理解没有魔法的世界的一个途径。我猜这就是这些没有魔法的人会做的事?但要没有魔法,这些东西的意义又在何呢?一个巫师拥有一把小提琴,就可以改变它的本质。但一个麻瓜拥有它,能做的仅仅是在一定范围内影响他同类的情绪。两个麻瓜为了一个小小的逗号争吵改变不了任何事情,但两个巫师改进一句咒语却能颠覆整个世界。
isthisyourlesn,alb,whenyousentthesebookstoteachtopitythetheirsallworldshoweffectivetheyare
你给我寄来这些书是想告诉我这个吗,阿不思?教我怜悯他们的小小世界?他们多无能啊?
yheartwasuntangledwith—it—yhandwithoutitnow,withoutthesuretyofagic—
当它握在我手里的时候,我的心结才真正解开了。现在我失去了它,失去了魔法的保障——
how
怎么办?
howdoesonelive
我一个人怎么生活?
thendscapeoutydowhaschandelveyears,thoughhowuchicannotsayythoughtsslipandslideawayfroonewouldthktheywouldhavenowheretogo,withshieldcharsthickasgoblsteelthroughywallsyoualwaysedtosayyou&039;dtapensieveoneday—
十二年来,我窗外的风景变了,只是我说不上来变了多少。我的思想不自主地开始脱离。墙上保护咒镀得如同妖精制的钢铁,无论是谁都会觉得他无处可逃。你过去总是说你总有一天会有一个冥想盆的——
ynurngardwillnotbreak,alb,andneithershallyougo,dealwithyourwhippersnapperofadarklordi&039;jtarottg—aireallyanoldannowisupposeiawell,ydaywehadtogouphillbothwaysthesnowtoneruntries
我的纽蒙迦德无法摧毁我,阿不思,你也不能。去吧,对付你那狂妄自大的黑魔王去吧。我只是一个正在腐烂的——我真的老了吗?我想是的。记得在我的时代里,我们也曾为了征服一个国家去走了不同的路,风雪无阻。
crochetilyyours,
埋怨着的,你的,
注:
1“bewaretheidesofarch”
是一句源自于古罗马的谚语,译为:“小心三月十五日”
。凯撒当年被刺杀,是由于元老院中有人怀疑他有当国王的野心。在遇刺之前的一次公开活动中,曾有一位算命先生警告凯撒:在三月十五日这天要格外小心。凯撒没有当回事,几天后就在三月十五日遇刺身亡。
2救命我怎么感觉这翻译是越来越难了(哭),最后两段我越做越难受。那句“wehadtogouphillbothwaysthesnowtoneruntries”
我实在是不确定,翻了各路太太的译本发现没人跟我译的一样啊淦。我就理解为gg说的是他是武力征服而ad柔性劝导吧。“黄色的树林里分出两条路……”
(碎碎念)
3“crochetilyyours”
的结束语里“crochetily”
啥意思啊?“crochet”
是钩针花边,我觉得不大对,所以怀疑是“crotchety”
被少写了一个“t”
,形容词性是“易怒的”
。原来看到后面也有这个单词还是决定译成了“勾花针边”
,但最近看到有太太和我想的一样就又双叒叕改回来了。
第十六只猫头鹰
ay17th,1957
llert,
盖勒特,
i&039;afraidhe&039;salittleoutofthefantiledarklordstaweaybetoskulkgandteperantalearlyadolescence,aphaseofdarkdevelopntiknowwellfroytiwithyouunfortunatelyhehasnofriendtospendthattroubledtiwith,andihavestretchedthishaplesstaphortoitssnappgpot