4我真的在蝾螈血那里笑拉了,谁懂!newt是蝾螈的意思,也是纽特的名字(哭笑)。我们至今的快乐都是纽特顶着被暗杀的危险换来的。格皇:你以为邓布利多会为你哀悼吗?(傲娇脸)
5在关于夜晚的那段描写里,我有翻译了“乐意至极”
四个字。但是格皇肯定不乐意啊,我在这里只想营造一个说气话的语气。该说不说那段英文描写超级美腻,我光这一段掂量了一个多小时,真的尽力了。
第七只猫头鹰
october13th,1952
dearllert,
亲爱的盖勒特,
agathethirteenthispeaceful,howeveruchthesuperstitiofearitthesehavebeengoodyearsforengndveryietthankyouforyourletter,howeversulkyyoureta,isee,thattalentforpoetrythatsparkledyournversationyouryouth
又是一个平和的13号,尽管它在迷信里应该避讳不谈。英格兰步入正轨已有数年,如今她格外宁静怡人。感谢你的来信,尽管还是带着些闷气。字里行间那些频频闪烁的诗歌天赋,这是你年少时的风格,还仍然保留着。
yes,iknowfullwellwhatihavedonetoyouiwillnotapologizeforwhatwasnecessaryyouhadtobereovedfropower,keptfrohargtheworld,becae—well,forthegreatergoodandseegasiaaself-righteoolddgbat,asastudentostorablydubbedafewweeksago,iwouldnothaveurderedyou(i&039;eventtggrayhairyself,toproperlylookthepart)andyetitsaddens,tothkofadandtalentasbrilliantasyourswastgawaytaffydays;anditsaddenstohearofyoursuffergihopeicanprovideatleastsalljoys
是的,我很清楚自己对你做过什么,但我不会为了这些必要的事情而道歉。你必须远离魔法,以保证不再对世界构成威胁,因为——是的,为了更伟大的利益。正如你所见,我这个“自以为是的老东西”
——一个学生几周前给了我这个令人难忘的称呼,他并不会试图谋杀你。(我甚至又多了一些灰发,这让我看起来更像了。)但我还是很难过,一想到你所遭受的一切,想到你那些绝妙的天赋和想法就要消磨在枯燥而漫长的时间里。我所写的这些薄薄的信纸,能够给你带去些许的温暖吗?
ithkyoudeservetoknow,llert,nfidence,ofytentionsforwhatiwonfroyouthatduel(iaditthatiagreewithyourhabitofcircuspectwordg,giventhenatureofit)itendtotakeitwithtoygraveificanseedbreakgitsbloodyhistorywell,asit&039;sbeensaid,i&039;adgbatbutibelieve,withallthati&039;venowseen,thattheworldisbetteroffwithoutit
推心置腹地说,盖勒特,我想你有权知晓我将如何处理那件从决斗中赢来的东西。(考虑到它的性质,我承认你的措辞谨慎是个好习惯。)我打算将它带进坟墓里。如果我能够成功终结这段血腥的历史……好吧,只是说如果,毕竟我就是个自以为是的老东西。但我相信,至少在目前看来,没有了它,世界会变得更好。
thisisoneofthosepeculiarcaseswhichi&039;unabletoanticipateyourreaction,itadit
必须要承认的是,这是一件我完全没办法预料到你反应的事了。
itakeoneoreapology,though—ifyourtent,thattiwiththeice,wasdeedtoteachrsianography,i&039;afraidyouitefailed,asiwasfartoodistractedatthetitopayproperattentionifditodd,though—wekneweachotherforperhapsoonths,andiaditthepassionwastrigug,yetyouwriteonitoftenwasthatbriefti,whichyouthrewawaywhenyouleft,reallyiportanttoyou
我还必须得为另一件事情道歉,不过——变出那些冰花的时候,如果你的本意是要教我俄罗斯地理的话,恐怕那并没有成功。我当时过于分神,以至于没办法集中注意力。这很奇怪,不过——那时我们认识了或许两个多月,我承认当时的热恋的感觉过于迷人,但你也提起它太多次了。那么短暂的一段时光,在你离开时都能随手抛弃的日子,对你来说,真的很重要吗?
iwishyouhadtoldearlier,whatthoseguardsweredogtoyouiwouldhavehadthereovedatonce,ifonlythroughchasoffavorsbelievewhenisayihadnowishforsuchdegradationstobeapartofyoursentence;yourwordsleftburnghotwithoutra
希望你能早点告诉我那些看守们对你所做的事情,我会换掉他们,这只需要一点小小的人情。相信我,我从未希望这种遭遇成为你判决的一部分;你在信中所言令我愤慨。
ittowork
我必须去工作了。
withthanks,
附上真诚的谢意,
注:
1“我所写的这些薄薄的信纸,能够给你带去些许的温暖吗?”
译这里的时候想到了艾青的《雪落在中国的土地上》里我挺喜欢的那句,于是就化用了。
第八只猫头鹰
noveber19th,1952
alb—
阿不思——
youwouldtrulydothatbreakitspower
你不会真的那么做吧?摧毁它的力量?
isupposeishouldn&039;tevenbothertoask
我想我根本不该提起的。
itispeculiar,though,howuchtheideadistressesbreakgandviotgitsentirehistoryyou&039;veheldit,albyou&039;vefeltittugggatyourheartandul,powerastrendoandvioteasdeathitselftoiagethatpower—phenonal,unie,ancient—destroyedforever
它是特殊的,然而,那么多想法一时间涌上来折磨着我。要去摧毁和亵渎它的整段历史……你已经拿着它了,阿不思。你能够感受到它正在撕扯着你的灵肉,那股强大的,不可侵犯的力量正如同死亡本身。想象一下那种力量——非凡的,独特而又古老——就将被永远毁去……