你无疑是轻蔑地打量着这封信和那只狼狈不堪的猫头鹰。(她爱吃小白鼠。)你一定很惊讶吧,老朋友?就算是在一切发生过后,我还仍有胃口给你写信?哦,不,你应该不会。这位是亲爱的老盖勒特,你应该是这么说的——那个巴沙特家的德国佬,他从不肯让我清净,就算他现在整日待在监狱里也无事可做。我那备受称赞的金发开始变得灰白,阿不思,想想吧!不过,我还是得说,作为监狱,这里的石墙堪称精美。亏我那么称赞这些石匠,如果诅咒也算是褒奖的一种——那些魔法的痕迹像是花岗石上扭曲的常春藤,非常漂亮。呵,这可真是讽刺,老朋友。我被困在我自己的监狱里。
youstillatthatschoolofyoursenjoygteachg,ihopereadgplentyeatgwelltakggoodcareofityou&039;dbetterbe
你还是在你们的那个学校?在享受教学吗,和我希望的一样?读的书多么?吃的还好吧?还好好保管着它吗?你最好是的。
giveyregardstothatadbirdofyourshopeididn&039;tkillhitoouch
另外替我问候下你的疯鸟,希望我没有伤它太深。
listentohopehopewiththeoldgathergonthewallsofycellughat,albgoonhatglikeyoualwayshaveenjoyyourself
你听我说,但愿,但愿如此。牢房里的霉菌已经在日复一日里长满了,嘲笑我吧,阿不思,继续像你一直以来的那样恨我。祝好。
注:
1文中的“它”
指老魔杖,是gg和ad年轻时的梦想。
2“你的疯鸟”
这里指福克斯而不是送信的猫头鹰,所以“your”
译作了“你的”
(要是说猫头鹰应该用“你们的”
)。
3“德国佬”
这个翻译借鉴了知乎的阿七,这位太太的翻译也超级棒,当初就是看她入的坑。
第二只猫头鹰
october13th,1951
dearllert,
亲爱的盖勒特,
thankyouforyourletterwhenithkonit,iseetorecallyountgoncethatnopowertheworlduldsfrobeg—ibelieveyourwordswere—&ot;asugbastard&ot;i&039;afraidireaasrrigibleaseveri&039;vebeenexpectganowleversceourduel,andwashardlysurprisedtoreceiveonedeed,iwouldhavebeguntoworryanotheryearoro
感谢你的来信。当我试图领会它时,先是回想起你曾有一次称这个世界上再没有什么能阻止我成为——我记得你是这样说的——“一个自以为是的杂种”
,可我恐怕还是那般无可救药。我想,历经过那场决斗之后,你应该会向我来信,所以收到它时,我并不怎么惊讶。实际上,要是再晚上一两年,我就要开始担心了。
igaveyourowladrygchar,aperchbyfawkes&039;fire,andthreewhiteiceshe&039;swonderfullywell-teperedaftersuchaflight(andfawkeshiselfisitewellnotevenyou,adeptasyouareatsuchthgs,uldkillhienoughtobeaproble,llert)iadeedstillathogwarts,teachgtransfiguration,headofgryffdorhoe,andassistantheadasteriaperhapswhatlessofanoverachieverthaniwaswhenwefirsttstill,iadeedenjoygyselfthebegngofterhasbeeniteby,henceyslowresponseitisapeculiardelightthatoctoberthe13thhasbeenaietandpeacefulday
我给了你的猫头鹰一个干燥咒,一块福克斯的栖木和三只小白鼠。在经历过这样一场飞行之后,她的脾气仍然很温和。(另外福克斯也很好,即使是你,也不至于伤他太深,盖勒特。)我确实一直待在霍格沃兹,担任变形课程的教授,现在是格兰芬多的院长和校长助理。或许比起我们初遇时,我的确是没什么长进,但起码能在享受生活。新学期的开始总是繁忙的,所以我回复得很慢。10月13,一个平静安宁的日子,阳光柔和而又斑斓。
,yes,llert,ianotsurprisedandthisight,turn,easasurprisetoyou,butidonothateyouihavesaiditbefore,iknow,durgourduel,andisayitaganordoilookdownynoseatyou,nordoiughatyoudoyoufdthisdifficulttounderstandi&039;afraidiightfditdifficulttoexpanditightsiplybeanothersyptoofbegasugbastard
所以,是这样,盖勒特,我并不惊讶。而可能相反,我的回信才是在你意料之外吧。但我真的不恨你,这在之前就已经说过了。我记得,在我们决斗的时候,我又强调过一次。我不是在蔑视你,更没有嘲笑你。你觉得这很难以理解吗?恐怕,我也意识到了解释同样费劲,这也许正证实了“一个自以为是的杂种”
这句评价。
(restassured,speakgofsaidduel,thatiatakggoodcareofit)
(放心,说到决斗,我一直好好保管着它。)
howareyouspendgyourhours,whennotnteptgnatureyouare,ihope,fortable,andallowedbooksaswellasrrespondencealongthoseles,actually,ihaveenclosedabookyouightenjoyfascatgrefentsoftransfigurationtheorycaoutofwalestheenties—youightwellhaveisseditwhileyouwereoffprepargtonereurope
当不再静心于自然的时候,你又是怎样消磨时光的?我希望是舒适的,还能允许你伴着书籍和信件的窃语。说到这里,嗯……我想我有本书你或许感兴趣。是一些关于变形理论的改进,二十年代在威尔士出版的——也许你在准备征服欧洲的时候不巧错过了它。
regards,
附上诚挚的问候,
[enclosure:oficeandatricution,gwalchaigwartney≈ap;iantoapadog]