65我们这不堪入目的平庸生活,只有在爱的目光下,才会变得有光彩,有意义。(p159,奈维尔)
66这样我就一幕幕地回顾起自己往昔的生活;那里有一棵榆树,珀西瓦尔正躺在那里。我们要永远、永远信守不渝,我发誓说。然后,我怀着种常有的怀疑心情冲上前,紧紧握住你的手。你离我而去。走进地下铁道简直就像是死别。我们被分开了,我们被那无数的面孔阻隔开了,还有那好像在荒茫的砾石上呼呼掠过的穿堂风。我呆呆地睁着双眼,坐在自己的房间里。等到五点钟,我才知道你是不守信用的。我抓起电话,从你那空无一一人的房间里传来愚蠢的嗡嗡、嗡嗡、嗡嗡的声音,折磨着我的心;就在这时,房门打开了,你就站在那儿。那是我们最美妙的一次相会。但是那些相会,那些分别,最终却毁了我们。(p160,奈维尔)
67因而,我们总是没完没了的兜圈子,说一些无关紧要的话,而且还说的有板有眼的。(p160,奈维尔)【这一句让我想起了他俩,gg和ad好像也在通信集里提到过两次他们在不停地兜圈子,这里也说的是奈维尔和珀西瓦尔】
68在经过争吵和和解之后,我需要清静——只和你一个人待在一起,让这喧闹恢复秩序。(p161,奈维尔)【想起了gg和ad在信里生气】
69不过,假如有一天早餐过后你没有来,假如有一天我从一面镜子里看见你也许正在寻找别的人,假如电话在你那空无一人的房间里嗡嗡、嗡嗡地空响,那么我就会,在经受了难以言表的极度痛苦之后,我就会——因为人类愚蠢心灵的渴求是永无止境的就会——去寻求另一个,找到另外一个你。(p162,奈维尔)【这是对珀西瓦尔说的话,我也不知道他这说的“另一个你”
,指的是谁,也可能是珍妮,因为后文奈维尔又和珍妮水灵灵地……搞上了?】
70鸟儿一会儿俯冲下来,一会儿又盘旋着直上云霄。有一些鸟儿时而迎风追逐,时而又折向翻飞,将鸟群一下子冲开,好像它们原来是一个整体,被冲割成了无数碎片。飞下来的鸟群就像一扇网,降落在树梢上。偶尔有只鸟儿独自飞向沼泽地,然后孤零零栖息在一个白色树桩上,它的翅膀一会儿张开一会儿合拢。(p163,引子)
71说实话,我既不是那种满足于孤身独处的人,也不是那种满足于无限相处的人。(p166,伯纳德)
72围绕着我的生活,原来就像是一颗围绕着被禁锢的种子而生长的草儿啊。(p172,苏珊)
73有时候我会想起曾经爱过我的珀西瓦尔。(p173,苏珊)【实锤了】
74我已不再年轻。我没有丝毫嫉妒之感的走过珍妮的屋子,并且朝那个站在门前的台阶上。略显紧张地整了整领带的年轻人笑了笑。让这个衣冠楚楚的年轻人去按响门铃;让他去见她吧。我要是想见她,就可以去见她,要是不想见,我就走过去。那些陈旧的腐蚀剂已经不再刺痛——嫉妒、诡计和烦恼全都不复存在了。我们的自豪感也已经不再有了。年轻的时候,我们可以随便坐在什么地方,坐在通风大厅里的光秃秃的长凳上,任凭那些门一刻不停地砰砰作响。我们曾经半裸着身子翻来覆去地折腾,就像那些在船甲板上用梭皮管互相滋水的小伙子们。(p175176,奈维尔)【当时第一次看到这里的时候脑子炸了】
75我曾经受你们的沾染而弄脏了身体。……哦,你们曾经将我囚禁在一个地方,囚禁在一把椅子上,囚禁整整一个小时,而你们自己则与我相对而坐!你们曾经用你们那龌龊的爪子,从我身上抢去一个钟点至下一个钟点之间的那段清白的时间,把它们卷成脏污的一团,丢进了废纸篓里。(p183184,罗达)【可怜的宝宝这是被强了吗吗呜呜呜呜呜】
76我把我手上的花束掷进正在蔓延开的浪潮里,我把我,我说道:‘毁灭我吧,把我带到天涯海角吧。’浪涛已经迸碎;花束也已凋落枯萎。我已很少再想起珀西瓦尔了。……我曾经一个人躺在草地上,用手触摸一块陈腐的骨头,并且想:要是风从这片高地上扫过,也许除了一撮灰尘什么也不会留下。……这会儿,我们的脚已经跨出悬崖峭壁的边沿。在我们下面,闪烁着捕鲱鱼船队的灯光。悬崖峭壁消失不见了。细浪潺潺,涟漪灰暗,数不清的浪波在我们脚下蔓延。我什么也摸不到。我什么也看不到。我们会坠下去,落在浪波上。(p185,罗达)【罗达的语音真的很美,突然发现这个译本有也一两处漏字错字的错误】
77突然之间,我一边举起手,向奈威尔打招呼,一边大声说道:‘我也曾在莎士比亚的十四行诗集中夹过花瓣。’(p190,伯纳德)【这个“也”
就很好品,我也在结尾放过十四行诗的第十八首】
78虽然我们表面上都很温和,骨子里却像盘结的蛇一样可怕。(p192,奈维尔)
79想象一下我们正在都是高高地悬挂着的标志,通过它们,当我回顾以往的生活时,我就可以认清每一种爱所具有的特点;认清它们是怎样的互不相同。(p192,奈维尔)
80与此同时,因为我想消除你的不友好的情绪,你那双绿眼睛紧紧地盯着我,你那寒酸的衣服,你那粗糙的双手,和所有别的能说明你那母性光辉的标志,全都像帽贝黏附在岩石上一样黏附在你的身上。但是说真的,我并不想伤害你;我只是想恢复并重整一下我在你身上丢失的自信。改变现实已经是不可能的事情。我们的命运已经注定。(p192,奈维尔)