靖岳说,“等你好起来,亲口跟我说。”
管锌还是眨一下眼睛,艰难地用气声说话,靖岳把耳朵送过去,仔仔细细听。
靖岳说,“不是你说的,送出去的东西哪有拿回去的道理?”
他的眼神里有戴面具的质问。
管锌还在说话,每一个音节都用尽了力气,说不全,但靖岳猜得到。
他说,“好。”
靖岳把那本藏医书放下,也没有打开其他任何书,那些诗句就一直在他脑子里,任何时候他都可以说与管锌听。
--
whatcaniholdyouwith
iofferyouleanstreets,desperatesunsets,theoonofthejagdsuburbs
iofferyouthebitternessofaanwhohaslookedlongandlongatthelonelyoon
iofferyouyancestors,ydeadn,theghoststhatlivgnhavehonouredarble:
yfather’sfatherkilledthefrontierofbuenosaires,obulletsthroughhisngs,beardedanddead,wrappedbyhisldiersthehideofaw;
yother’sgrandfather-jtentyfour-headgacharofthreehundrednperu,nowghostsonvanishedhorses
iofferyouwhateversightybooksayhold,whateveranlessorhuourylife
iofferyoutheloyaltyofaanwhohasneverbeenloyal
iofferyouthatkernelofyselfthatihavesavedhow-thecentralheartthatdealsnotwords,trafficsnotwithdreasandisuntouchedbyti,byjoy,byadversities
iofferyoutheoryofayellowroseseenatsunset,yearsbeforeyouwereborn
iofferyouexpnationfyourself,theoriesaboutyourself,authenticandsurprisgnewsofyourself
icangiveyouyloneless,ydarkness,thehunrofyheart;
iatrygtobribeyouwithuncertaty,withdanr,withdefeat
--
(我用什么才能留住你?
我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:
在布宜偌斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹穿了他的胸膛。蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;
我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。
我给你一个从未有过信仰人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。