沉默,沉默是今天的教室。
“那我想,这几年应该没出现多少来自德姆斯特朗的黑巫师吧。”
阿比盖尔试图让问题变得活跃些,虽然她觉得多半不可能,“毕竟我想,巴沙特夫人应该不会把一个已经被关到监狱里的黑巫师的课本交给我吧。”
“这倒是真的,巴沙特夫人应该不会害你。”
维戈点了点头,不过他看起来也没什么底,“不过罗莎琳说的对,我们还是最好别轻易使用上面的魔法——在我彻底解析出来这些咒语对施咒者有没有危害前。”
————
差不多十年后的巴黎,阿比盖尔表示自己非常感谢巴沙特夫人当年借给自己的课本。
————
不过谈到这个旧课本主人,阿比盖尔有些兴奋地拿出一张便条,这是她前几天翻书现的,上面用英语写着一情诗。
她清了清嗓子,对着维戈和罗莎琳念到:
“your1oveandpitydoththeimpassionfi11
你的爱怜抹掉那世俗的讥馋
hinetda1stampeduponmybro;
打在我的额上的耻辱的烙印
ForhatcareIhoca11smee11ori11,
别人的毁誉对我有什么相干,
soyouoergreenmybad,mygooda11o?
你既表扬我的善,又把我的恶遮掩。
youaremya11theor1d,andImuststrive
你是我整个宇宙,我必须努力
toknoapraisefromyourtongue,
从你的口里听取我的荣和辱;
nonee1setome,norItononea1ive,
别人把我,我把别人,都当作死,
thatmystee1edsensesornetg。
谁能让我的铁石心肠,变善或者变恶。
InsoprofoundabysmIthroap>别人的意见我全扔入了深渊
ofothersvoicesthatmyaddersare。
那么干净,我简直像聋蛇一般
markhoithmyneg1enetse。
凭他奉承或诋毁却充耳不闻。
youaresostrong1yinmypurposebred,
你那么根深蒂固长在我心里,
thata11theor1dbesides,methinks,aredead。
全世界,除了你,我却以为死去。”
“莎士比亚的十四行诗。”
维戈在大脑里检索了一番说道,“看来是他写给自己情人的?”
罗莎琳皱起眉头:“放尊重点!应该叫做爱人!他写这诗的时候多半还是个学生呢。不过这诗听起来真甜蜜,他看起来很爱自己的爱人。”