“他来这儿就是这个目的?”
“目的?瞧你说的什么话!不过,他倒是很有可能与我们其中一个女儿坠入爱河!总之,他一搬来,你就得去拜访他。”
“我去干什么?你带女儿们过去得了,不然干脆让她们自己去——那样或许更好一些——毕竟她们谁也敌不过你的美貌。要是宾利先生看上你,那可就麻烦了。”
“亲爱的,你太抬举我了。我年轻时确实漂亮,现在可不敢夸这个海口啦!我是五个成年女孩儿的妈妈,哪儿能总想着自己的容貌呀!”
“换作别的女人,她们哪儿还有容貌可以想呀。”
“讨厌!亲爱的,等宾利先生搬过来,你可一定得去见见他。”
“这我可没法儿保证。”
“你好歹替女儿们着想一下吧。任谁攀上这样一户人家都是天大的喜事呀!威廉爵士和卢卡斯夫人已经决定去拜访他了,无非就是这个用意。你也知道,他们可不是那种会看望新邻居的人,你真得去一趟。你要是不去,我们自个儿去像什么话呀。”
“夫人,你多虑了。我敢说,宾利先生一定很高兴见到你。要是你还不放心,我可以写封信叫你带去,说不管他相中哪个女儿,我都会为他们送上诚挚的祝
福。不过,我得为我的小丽兹美言几句。”
“得了吧,丽兹
note"
src="
m。cmread。wfbrdnewbooks204506563264506oebpschapter03imagesnote。jpg"
data-der-atmosid="
5527c1c8a493e58805538b469479e6061399eebae82c"
data-der-srcbackup="
imagesnote。jpg"
>#pageNote#0哪儿比得过咱们别的女儿?论漂亮,她及不上简的一半;论活泼,她及不上莉迪亚的一半,可你总是偏爱她。”
“她们没一个拿得出手的,”
班纳特先生说,“就跟其他女孩儿一样,又蠢又笨。倒是丽兹,要比她的姐妹们伶俐些。”
“班纳特先生,你怎么能这么说你的亲生女儿?你在故意气我,而且你心里还很得意,你一点儿也不可怜我脆弱的神经。”
“你错怪我了,亲爱的。我十分尊重你的神经,它们是我的老朋友了。这二十年来,我可没少跟它们打照面。”
“噢,你不知道我吃了多少苦。”
“你可得坚持住。到时候,年入四千镑的阔少们一个个搬进来,你要是见不到,那就太可惜了。”
“你不去拜访他们,就算来了二十个,又有什么用!”
“放心吧,亲爱的。等真来了二十个,我一定挨个儿拜访。”
班纳特先生是一个古怪的人。他热衷于正话反说,一方面语出惊人,一方面又不苟言笑。他内心镇定,却又反复无常。他的太太摸索了二十三年,愣是没有摸清他的门道。相较之下,班纳特太太却简单得如同一张白纸。她智力贫乏、短见薄识、脾气暴躁,一旦遇上不称心的事,就嚷嚷着说自己神经衰弱。她的人生大事即是嫁女儿,人生乐事便是访友和八卦。